“Komt een Vrouw bij de Dokter” nu ook Populair in China

Gepubliceerd op woensdag 26 mei 2010 door Tycho

komt-vrouw-bij-dokter-china-1

“Komt een Vrouw bij de Dokter”, de nieuwste flik van Arnie, is een tragikomedie over een stel dat tijdens hun vakantie naar Thailant het thuis niet kan vergeten door de kwaaltjes van mevrouw. Heel herkenbaar indeed, duizenden relaties liepen zo op hun gat. De film was een groot succes in Neerland en kopte zelfs de nummer 1 op de dooskantoor binnen in het openings weekend. De film is nu ook in het verre China doorgedrongen, en wel in de losse verkoop in winkeltjes met sublegaal gekopieerde dvd’s. Ik kocht ene voor 10 yuan (een euro), tijd voor een dichter kijk.

komt-vrouw-bij-dokter-china-2

In het Chinees heet de film: 陪你到最后, Pei ni dao zui hou, best vertaald als: ‘bij [iemand] zijn tot het einde’. Daar achter tussen haakjes: 收藏版, Shou cangbang, best vertaald als ‘verzamelaars editie’. Kluun, wat een schrijver nu zeg!, staat keurig vermeld.

komt-vrouw-bij-dokter-china-3

Ondanks alle Chinese prietpraat over het strenger aanpakken van dit soort praktijken zijn sublegaal gekopieerde DVD’s en CD’s nog overal makkelijk te krijgen. Er zijn zelfs speciale winkels die adverteren met ‘copy DVD’ in het Engels op hun winkelbord, da’s voor de touristen. Deze DVD kocht ik in de DVD-supermarkt verbonden aan de Friendship Store in Sanlitun, die winkel is staatseigendom en was her de enige plaats waar buitenlanders goederen konden kopen.

komt-vrouw-bij-dokter-china-4

Op straat zijn ook nog eens vele mini-winkeliers te zien die een honderd DVD’s letterlijk uit een koffer verkopen, die kosten meest maar 5 yuan maar zijn kwalitatief wat minder, ook komen ze in een goedkope kartonnen verpakking in plaats van het plastiek-kartonnen meesterwerk op de platen.

komt-vrouw-bij-dokter-china-5

Heel verhaal in het Neerlands, aap dat leest toch geen hond, de text in het Chinees is zo’n beet hetzelfde.

komt-vrouw-bij-dokter-china-5a

De kopieerder maakte wel wat kleine overschrijf-foutjes. “eigeh”, “war”, “weteld”. Slorig nu. Die “EXERA’S” staan trouwens niet op de DVD. Ha’k nog wel zo graag willen horen, dat audiocommentaar.

komt-vrouw-bij-dokter-china-6

In de plastieken hoes links zit zo’n ronde drukker waar fabrikant normáliter de DVD via het middengat op vast drukt. Voor Chinezen is dat echter een verpakkinkje te weining. In de plastieken hoes daarom weer een kartonnen.

komt-vrouw-bij-dokter-china-7

De plastieken hoes is aan de achterkant weer hetzelfde als de kartonnen hoes die daar omheen zat, zie platen boven. De tweede kartonnen hoes nu rechts de achterkant, en die heeft een leuke verassing in petto.

komt-vrouw-bij-dokter-china-9

Buitenlanders krijgen in China immer een Chinese naam bij, Chinezen kunnen immers geen rare westerse tekentjes lezen. Meest is de vertaling van een naam een combinatie van betekenis en klank-karakters. Jaap Boom kan zo Shu Japu, daar ‘Japu’ op klank en ‘Shu’ op betekenis, en natuurlijk de achternaam eerst. Bij sterren en sporters doet men die moeite doorgaans niet en vertaalt alleen op klank. De namen:

Reinout Oerlemans: 雷努特- 奥尔乐曼 Leinute- Ao’erleman
Carice van Houten: 卡里斯- 范- 侯登 Kalisi- fan- Houdeng
Anna Drijver: 安娜- 崔佛 Anna- Cuifo
Barry Atsma: 巴里- 阿茨玛 Bali- Acima

Ons Kluun kreeg geen Chinese naam. De DVD is Neerlands gesproken en heeft Neerlandse, Engelse, versimpeld Chinese en klassiek Chinese ondertiteling.  Men maakt nog een foutje door in plaats van ‘Dutch’ ‘Holand’ te schrijven, met maar ene ‘L’ nog eens. Maar dit is de kopieerders vergeven, veel Neerlanders doen dat zelf ook fout. “I am Hollands!”, gehoord hoor.

komt-vrouw-bij-dokter-china-91

De DVD heeft nog een laatste verpakking, een kleffig doorzichtig plastieken zakje.

komt-vrouw-bij-dokter-china-92

De DVD. Heb de eerste vijf minuten gekeken, gaap, en de rest doorgespoeld naar de scènes met Anna Cuifo, wat is dat een lekker wijf zeg, voor haar zou ik ook wel een vrouw met kanker willen hebben.

Binnenkort weer een filmbespreking op ChinaBlog.nl.

Reageer op dit bericht