Sterk Stukje Vertaling uit China

Gepubliceerd op vrijdag 30 december 2011 door Tycho

jew-earjuice-china-1

Vertalen is geen eenvoudige zaak. Hier hebben wij een lekker blikje The Jew’s ear Juice. Het is een vergissing. Het Chinees schrijft: 黑木耳露, hei mu’er lu. Lu betekent juice en is verder juist vertaald.

Een ‘hei mu’er’ is een eetbare paddenstoel, de Latijnse naam is Auricularia auricula-judae. Daar indeed komt ‘The Jew’ vandaan. ‘er’ betekent los geschreven ook ‘oor’ en daarvan kwam ‘Ear’. The Jew’s ear Juice, wel een fraaie naam voor een paddestoelendrankje.

2 Reacties op “Sterk Stukje Vertaling uit China”

  1. joachim en lidewij:

    Toen Joachim in September hier was, en we met An Ni samen aan het wandelen waren, Shep de hond van onze moeder uitlaten op de Donkere Weg in Ritthem, was An Ni’s oog op een paddestoel gevallen die op een boomstronk groeide en die had ze meteen maar geplukt want die was te eten. Wat is dat nou Ni? Het is eten, deze kun je opeten, we noemen het oorpaddestoel we kunnen hier heerlijk op kauwen. Daarna meteen in Cisca’s keuken gekookt. We hebben heerlijk gegeten van de oorpaddestoelen uit Ritthem. Lidewij.

  2. mitchell:

    KANKER CHINEZEN DIEREN MOORDERNAARS IK HAAT AL DIE KUT AZIATEN

Reageer op dit bericht