McDonalds-kloon uit China
Gepubliceerd op maandag 28 februari 2011 door Tycho
Niet alleen Kentucky Fried Chicken is het kippetje in China. Ook de Americaanse snelvoedselketen, men richt zich op rundvlees, McDonalds voelt de hete adem van de concurrentie in de nek. Deze schone nering heet Wichael Alone, waar de ‘M’ van Michael denkelijk is omgedraaid.
De karakters schrijven 我当家, wodangjia. wo = ik/mijn. dangjia = huishouden (het werkwoord). Samen: mijn huishouden. Een knusse naam voor een hamburger restaurant. De herkomst van de Anglais naam Michael Alone lijkt onduidelijk. De Chinese naam van McDonalds is 麦当劳, maidanglao, een betekenisloze klankvertaling naar ‘McDonalds’.
Een andere nering van vermoedelijk dezelfde keten. De ‘M’ in Michael staat nu goed. Het eerste karakter is anders. Daar staat nu 麦当家, maidangjia. ‘Mai’ betekent tarwe, maar is ook een veel voorkomende Chinese achternaam en die betekenis is hier gebruikt. Mai’s huishouden, als in Piet’s huishouden. De vertaling Michael Alone is nu meer begrijpelijk.
De achternaam ‘Mai’ werd naar klank de Anglais voornaam ‘Michael’, immers uitgesproken als Maikel. Het Chinees draait bovendien de voornaam en achternaam om, vertaler ging er vermoedelijk vanuit dat Michael een achternaam was. De vertaling van ‘dangjia’ naar ‘alone’ is mij echter nog steeds niet duidelijk. Zowel dangjia in combinatie als beide karakters los hebben geen mogelijke vertalingen met de betekenis ‘alleen’. Naar klank klopt het ook niet. Ik geef op.
De Anglais slogan is I’m like it. McDonalds doet: I’m loving it. Lijkt op mekaar, maar like en love is niet hetzelfde.
De omgedraaide M met de kleine o duidt denkelijk op ‘wo’, het eerste karakter in de naam. De tweede nering heeft die kleine o niet achter de omgedraaide M, daar geen wo maar mai.
dinsdag, 1 maart om 16:40
En dat kan allemaal maar zo?
dinsdag, 1 maart om 19:07
Uhmmmm, ff denken, moeilijke vraag…..JA!
donderdag, 29 januari om 02:43
JA KUT CHINEZEN ZIJN NU ALLEMAAL NU EENMAAL ZO VIES KLOTE VOLK EN DIEREN BEULEN